帖子列表

  • 口译专业速记符号大全!(二).

    小猪阿贝 发表于: 2008-05-03,

    2. Use technical symbols where applicable. zb = German, for example ibid = Latin, the same work o = degrees H2O = water More reference: Use standard ma.

  • 如何报考英语翻译

    believe 发表于: 2008-05-03,

    本人很喜欢翻译,可自身翻译经验有限。我报考英语翻译证,有谁知道其如何报名和考试时间的,烦请告知一二。谢谢了!.

  • 中级口译考试阅卷老师点评汉译英.

    discover 发表于: 2008-05-03,

      本文是2003年9月上海市中级口译资格证笔译部分阅卷老师根据考试答题情况对汉译英部分做的简要点评,希望对广大考生有所帮助。   2003年9月上海市中级口译资格证第一阶.

  • 复杂定语从句的汉译

    discover 发表于: 2008-05-03,

      所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:   1.自由式定语从句   自由式.

  • 新东方:08春季中口英翻中原文及答案.

    jim 发表于: 2008-04-23,

    作者:Sherry,上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师,高级同声翻译;惠瑾,上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。高级同声翻译 原文: Imagine you have.

  • 翻译资格考试必须一次全考过才发证吗?.

    monkey 发表于: 2008-04-23,

    我看网站上写翻译资格考试好像可以在一年内考过就可以,是这样的吗?应该不是滚动的吧?

  • 致"翻译考试"的词友们

    杨柳 发表于: 2008-04-23,

    写给喜欢“翻译考试”的词友们: 经常在“翻译考试”版块晃悠,看到很多熟悉的,陌生的身影。觉得非常高兴,因为来词霸的朋友都是为了学习和向别人学习的,很多新人到来说明学习队伍.

  • 自己总结的高级口译学习经验

    blood 发表于: 2008-04-23,

      1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会.

  • 英译汉切忌“望文生义”

    discover 发表于: 2008-04-23,

    在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有.

  • 翻译技巧指导:谈习语翻译方法.

    鹿鹿 发表于: 2008-04-23,

     语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求.

  • 翻译漫谈(十)怎样对待风格

    prefer 发表于: 2008-04-23,

      说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思.

  • 翻译漫谈(九)25点体会(上).

    jim 发表于: 2008-04-23,

     我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是.

  • 翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语.

    speak 发表于: 2008-04-23,

      我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语.

  • 翻译漫谈(九)25点体会(下).

    lucky 发表于: 2008-04-23,

      15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。   Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secr.

  • 翻译漫谈(六)信与达

    fun 发表于: 2008-04-23,

      做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。翻译也不例外。那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?   1980年出版了张培基等四位学者编著.

  • 翻译漫谈(四)语言的魅力

    she 发表于: 2008-04-23,

      语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。   严复就是用他那.

  • 翻译漫谈(二)翻译最便于自学.

    secret 发表于: 2008-04-23,

      在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得.

  • 翻译漫谈(三)翻译重在实践

    blood 发表于: 2008-04-23,

      我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就.

  • 08春季口译备考胜经二:中口阅读四要点.

    world 发表于: 2008-04-23,

    每年春秋两季的考试时节, 都有大量考生涌入全国各地的中高级口译考场,参加中高级口译笔试考试。口译考试不仅是一纸证书,也是敲开职场大门的敲门砖,更是证明英语实力的“硬通货.

  • 翻译漫谈(一)翻译的乐趣

    lucky 发表于: 2008-04-23,

      我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。   大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加.

高级

英语翻译