帖子列表

  • 如何撰写律师函(英)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      TO WRITE LETTERS NONLAWYERS WILL READ   Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.   Why do people hate t.

  • 如何撰写律师函(中)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      如何撰写发给非专业人士的律师函   人们为什么讨厌收到律师的来信呢?因为它们不是带来坏消息,就意味着生意上出现了严重的问题。而且,这些信让人理解起来有些难度,因为.

  • 公司保密协议中英文对照

    readme 发表于: 2008-02-26,

    公司保密协议 Confidentiality Agreement XX Co., Ltd   甲方: XX信息发展股份有限公司   Party A: XX Co., Ltd.   乙方:   Party B:   鉴于:   Whereas:  .

  • 关于过失的起诉状

    readme 发表于: 2008-02-26,

      1.管辖权声明。   2.1936年6月1日,被告在马萨诸塞州波士顿市一条名为波依斯顿街的公路上,疏于驾驶而将正步行跨越公路的原告撞倒。   3.于被告撞击造成的腿部骨折及.

  • 信用证常见条款详解(中英)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      一、Kinds of L/C 信用证类别   二、Names of Parties Concerned 有关当事人   三、Amount of the L/C 信用证金额   四、The Stipulations for the shipping .

  • 英汉对照:通用公共许可证协议.

    readme 发表于: 2008-02-26,

      序言   大多数软件许可证决意剥夺你的共享和修改软件的自由。对比之下,GNU通用公共许可证力图保证你的共享和修改自由软件的自由。——保证自由软件对所有用户是自由.

  • 国际土木建筑工程承包合同(二).

    readme 发表于: 2008-02-26,

      第二章 合同的内容和范围   第五条 一般规定   5.1 在合同的内容和范围详细规定在本合同的附件当中,包括本工程的施工、建成和维护,除本合同另有规定者外,还包括提供.

  • 国际土木建筑工程承包合同

    readme 发表于: 2008-02-26,

      前 言   鉴于……   鉴于……   双方达成协议如下:   第一章 定义与解释   第一条 定义   本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,.

  • 国际土木建筑工程承包合同(三).

    readme 发表于: 2008-02-26,

      第四章 转让与分包   第十二条 合同转让   12.1 没有雇主的事先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除.

  • i'm starting soon

    readme 发表于: 2008-02-26,

    i'm at the end of this period and i am going to start the next period: a journey concentrating on english as a whole and legal english as a special focus. i'm.

  • 英文法律文书简明教程(六)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      Colloquialisms   口语(化表达)   法律文书是一种正式的文书。其首要目的就是清楚而有效地沟通观点。偶尔运用修辞性的华丽词藻有助于强调观点,尤其在论述性文书中。.

  • 英文法律文书简明教程(七)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      冒号   1 一句话中在“such as " "including" 和 "for example" 短语后不用冒号。因为这些短语已提示读者接下来会举一些例子,没有必要再用冒号引出例子了,那样只是多.

  • 英文法律文书简明教程(八)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      Commas   逗号的用法是正确运用标点过程中最复杂,最容易产生误解的问题之一。在一些情形中,存在着被广泛接受的用法。然而在另一些情况下,却有不只一种用法。学生常常认.

  • 英文法律文书简明教程(十)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      1. Avoid using contractions in formal writing. A contraction is a combination of two words as one, such as "don't," "can't," and "isn't." The use of contrac.

  • 英文法律文书简明教程(九)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      Compound Adjectives   复合形容词   1. A compound adjective is formed when two or more adjectives work together to modify the same noun. These terms sh.

  • 英文法律文书简明教程(十一).

    readme 发表于: 2008-02-26,

      Dashes can be used to set off material in the midst of a sentence. However, one should try to avoid using them at all. When choosing between dashes and othe.

  • 美国遗嘱样本

    readme 发表于: 2008-02-26,

      一个老美的遗嘱样本,值得一读:   SAMPLE WILL This sample will is included for illustrative purposes only. It would not necessarily be valid in all states. .

  • 遗嘱范本(英汉对照)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      will    () (Holder of Hong Kong Identity Card No. ) of , , hereby revoke all former wills codicils and testamentary dispositions made by me and declare this t.

  • 聘用律师合同(Retaining Agreement).

    readme 发表于: 2008-02-26,

      (美国)格式   The State of( )(州名)   County of( )(县名) Know all men by these presents:   特此为证:   That I, ( ) have employed ( ) as my attorney to present me .

  • 授权委托书(英汉对照)

    readme 发表于: 2008-02-26,

      在法律英语中,Power of Attorney和Proxy 均可用作表示授权的委托书,区别在于Power of Attorney所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而Proxy则无此种要求,即被委托人一般.

高级

法律英语